PRACTICA DE TRADUCCION ESPECIALIZADA CIENCIAS MEDICAS - 733954
- Descripción :Asignatura teorico-practica para estudiantes con un nivel de idioma ingles B2 (segun el Marco Comun Europeo de Referencia) en la que el estudiante podra desarrollar las competencias linguistico-traductoras para tematicas y tipologias textuales especializadas del area de las ciencias medicas, aplicando en forma integral los conocimientos linguisticos, traductologicos, culturales y de busqueda de informacion para la resolucion de problemas. Capacita al alumno para comunicar informacion escrita de manera competente y autonoma.
Esta asignatura contribuye a las siguientes competencias del perfil de egreso:
1. Analizar el tipo de encargo considerando sus aspectos socioculturales y linguistico-discursivos especificos como funcion, destinatarios, ademas de los plazos de entrega o ejecucion.
2. Aplicar el conocimiento de la terminologia y de las diferentes tipologias textuales considerando las diversas especialidades y ambitos del conocimiento.
3. Producir un texto escrito en la lengua meta aplicando procedimientos tecnicos y estrategias de traduccion de acuerdo con el encargo y con los pliegos de condiciones especificos.
4. Editar el texto traducido considerando aspectos socioculturales y linguistico-discursivos especificos de la lengua meta.
5. Aplicar estrategias de autoevaluacion con el objeto de perfeccionar su desempe?o de forma permanente.
6. Identificar fenomenos (linguisticos, culturales, comunicativos) recurrentes asociados a la practica traductora entre ese par de lenguas.
7. Establecer una metodologia que le permita abordar los fenomenos de forma coherente.
8. Traducir textos escritos de diversa dificultad y tipologia textual desde una lengua de origen a una lengua meta
9. Elaborar glosarios de terminologia especializada.
10. Editar textos redactados por terceros en lengua materna.
- Resultados aprendizaje esperados :Despues de concluir con exito la asignatura, el estudiante sera capaz de:
1. Identificar tipologias textuales, funciones y registros de textos cientifico-tecnicos especializados del area de las ciencias medicas, en la lengua de origen (ingles).
2. Discriminar entre las diversas funciones de los elementos linguisticos y tipos de textos del ambito de las ciencias medicas.
3. Traducir textos al espa?ol aplicando procedimientos tecnicos y estrategias de traduccion, que esten en concordancia con el objetivo o encargo de la traduccion.
4. Elaborar glosarios tematicos con la terminologia del area de estudio, registrar informacion y referenciar el contexto en los sistemas de cada lengua (ingles y espa?ol).
5. Evaluar el trabajo realizado mediante la revision, correccion y reformulacion de los textos asignados.
- Contenidos :a) Tipologias textuales especializadas del area de las ciencias medicas.
b) Elementos linguisticos, discursivos y pragmaticos de ambas lenguas (ingles y espa?ol) en el area de las ciencias medicas.
c) Herramientas de busqueda, simples y avanzadas.
d) Problemas de traduccion en el area de las ciencias medicas
- Metodología :Esta asignatura se basara en el analisis y la comprension de textos actuales y tematicos especializados del area de las ciencias medicas en la lengua de origen (ingles), y en la realizacion de traducciones al espa?ol de estos textos. Mediante discusiones en pleno guiadas por el profesor se analizaran las traducciones realizadas por los alumnos, ya sea en forma individual o grupal.
- Evaluación :Evaluaciones parciales escritas. Evaluacion de pares. Evaluacion por medio de rubricas.
- Facultad :HUMANIDADES Y ARTE
- Departamento :IDIOMAS EXTRANJEROS
- Creditos :3
- Cupos :23
- Campus :CONCEPCION